TRANSLATION PROCEDURES OF SIJALAPEN IN KARONESE WEDDING CEREMONY INTO ENGLISH

Milisi Sembiring, Martina Girsang

Abstract


The aims of this study were to observe the translation procedures to translate Sijalapen in Karonese Wedding Ceremony into English. The data of this study were found from the participant observation of the authors. There were six cultural terms in the groom’s party and five cultural terms in the bride’s party.  All together were 11 cultural terms and they were the lucky numbers for Karonese society. They refered to Karonese belief of ersada tendi ku rumah means have all souls gathered at home. If their souls are all at home, they believe that they all had good health. It was believed because they did the ceremony of perumah tendi. It was the ceremony of asking for their tendi at home. The qualitative research was done to collect the data and did the analysis. Translation analysis, cultural analysis and discourse analysis were applied in doing this study. The result shows that the problems of untranslatability occur in the process of translation the SL into the TL. Newmark’s translation procedures were not workable, instead, Sembiring and Panggabean’s familiar translation procedure were used to translate sijalapen in Karonese wedding ceremony into English. The authors would recommend the researchers on untranslatability texts to use Sembiring and Panggabean’s translation procedure to overcome their translation process problems.


Keywords


translation procedures, Karonese society, Sijalapen

Full Text:

PDF

References


House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall.

Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.

Sembiring, M. (2016) Translating Tutur si Waloh in Karonese Society into English. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 6, No. 6. http://www.academypublication.com/ojs/ index.php/tpls/article/view/tpls060611421148

Sembiring, M. & Girsang, M. (2018) Translating Textual Theme in Maba Belo Selambar Dialogue of Karonese Society into English. Proceeding of 1st AICLL UISU 2018. https://knepublishing.com/index.php/Kne-Social/issue/view/87

Sembiring, M., & Panggabean, H. (2018). Translating Culture-Bound Terms in Wedding Speech Texts of Karonese Society into English. Skase Journal of Translation and Interpretation, vol. 11 no. 1. http://www.skase.sk/Volumes/JTI14/pdf_doc/05.pdf




DOI: https://doi.org/10.30743/aicll.v2i1.59

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Annual International Conference on Language and Literature (AICLL)

Universitas Islam Sumatera Utara
Website : http://aicll.sastra.uisu.ac.id/index.php/aicll/index
Email : aicll@sastra.uisu.ac.id

Lisensi Creative Commons

Annual International Conference on Language and Literature (AICLL) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License