TRANSLATION TECHNIQUES OF ANAK NA DANGOL NI ANDUNG: MANDAILING FOLKLORE INTO ENGLISH

Zainuddin Hasibuan, Syahron Lubis, Amrin Saragih, Muhizar Muchtar

Abstract


This study is about how to formulate the translation technique applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, to identify the translation technique used in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English, and to know the quality of translation in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English. The purpose of this study were to (1) formulate the translation technique that was applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, (2) identify the translation technique that was used in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English, and (3) know how the quality of translation in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English. The research findings are as follows. First, this study found that in translating the text Anak Na Dangol Ni Andung into English discovered the existence of two techniques, namely single translation technique 9,1% and dual translation technique 90,9%. Second, the results showed that from 22 data consists of 50% data is an accurate translation and 50% less accurate translation. Meanwhile, 77.3% were acceptable and 22.7% less acceptable. From the aspect of its readability, 86.4% had high readability and 13.6% had medium readability. From the results of this research of 22 data sources analyzed, it was identified that the quality of the translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability.


Keywords


translation technique, mandailing folklore, accuracy, acceptability, readability

Full Text:

PDF

References


Basnett, M. (1980). Translation Studies. New York: Mathuen & Co Ltd.

Graham, J. (1981). Theory of Translation (pp.23 – 26). In Rose ed below.

Miles., et al. 2014. Qualitative Data Analysis. USA: SAGE Publications, Inc.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nida, Eugene A. 1969. Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.

Owen, R. (1998). The Translator’s Handbook, 3rd Edition. London: Aslib, the Association for Information Management Information House.

Ritonga, D. (1986). Anak Na Dangol Ni Andung. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Silalahi, R. (2009). Dampak tehnik, Metode, dan Ideologi Penerjemah pada Kualitas Terjemahan Teks Medical – Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. (Unpublished Doctoral dissertation). Universitas Sumatera Utara: Medan, Indonesia.

Sukmadinata, N. (2009). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Remaja Posda Karya.

Steiner. G. (1994). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: xford University Press.




DOI: https://doi.org/10.30743/aicll.v1i1.27

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Annual International Conference on Language and Literature (AICLL)

Universitas Islam Sumatera Utara
Website : http://aicll.sastra.uisu.ac.id/index.php/aicll/index
Email : aicll2018@sastra.uisu.ac.id

Lisensi Creative Commons

Annual International Conference on Language and Literature (AICLL) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License